Nirukta1.11

ह॒विर्भि॒रेके॒ स्व॑रि॒तः स॑चन्ते सु॒न्वन्त॒ एके॒ सव॑नेषु॒ सोमा॑न् ।
शची॒र्मद॑न्त उ॒त दक्षि॑णाभि॒र्नेज्जि॒ह्माय॑न्त्यो॒ नर॑कं॒ पता॑म ॥ (ऋ० खिल० १०,१०६,१)

Some (एके) reach heaven (स्वः सचन्ते) from here (इतः) through offerings (हविर्भिः), and others (एके), by extracting soma (सोमान् सुन्वन्तः) in sacrifices (सवनेषु). Others by pleasing (मदन्तः) (the gods) through praises (शचीः), while still others through giving gifts (दक्षिणाभिः). Lest we fall into hell (नरकं पताम नेत् ) following crooked ways (जिह्मायन्त्यः)! (Here नेत्, i.e. न + इत् is used as a meaningless filler).

Note: According to Durgācārya this is an apprehension expressed by women. Their husbands can reach heaven through various means, but the śāstra prescribes no such means for women, whose only recourse is to be faithful to their husbands. Therefore if they are unfaithful (i.e. fall into crooked ways) then hell is their only fate. Note that जिह्मायन्त्यः is the plural of जिह्मायन्ती – a woman fallen into crooked ways.

नरकं न्यरकं नीचैर्गमनम् । नास्मिन् रमणं स्थानमल्पमप्यस्तीति वा ।

नरकं is a variation of नि अरकम् – that is, gowing down (नीचैः गमनम्) (metaphorically, of course). Or (वा) it can be derived from “there is not even the slightest room (न अल्पं अपि स्थानम् अस्ति) for happiness (रमणम्) here (अस्मिन्)”

अथापि न चेत्येष इदित्येतेन संप्रयुज्यतेऽनुपृष्टे । न चेत् सुरां पिबन्तीति । सुरा सुनोतेः ।

Furthermore (अथ अपि), न च (न च इति एषः) is joined with इत् (इत् इति एतेन संप्रयुज्यते) in the case of a follow-up question (अनुपृष्टे), as in “Do they not (न चेत्) drink wine (सुरां पिबन्ति)?

एवमुच्चावचेष्वर्थेषु निपतन्ति । त उपेक्षितव्याः ॥ १.११ ॥

Thus they are used (एवं निपतन्ति) in various several meanings (उच्चावचेषु अर्थेषु). They should be carefully examined (ते उपेक्षितव्याः).


Nirukta     Nirukta1.10     Nirukta1.12
Advertisements