प्र॒ती॒चीने॒ मामह॒नीष्वा॑: प॒र्णमि॒वा द॑धुः ।
प्र॒तीची॑ध जग्रभा॒ वाच॒मश्वं॑ रश॒नया॑ यथा ॥ १४ ॥

प्र॒ती॒चीने॑ । माम् । अह॑नि । इष्वाः॑ । प॒र्णम्ऽइ॑व । आ । द॒धुः॒ ।
प्र॒तीची॑म् । ज॒ग्र॒भ॒ । वाच॑म् । अश्व॑म् । र॒श॒नया॑ । य॒था॒ ॥

In the days to come (प्रतीचीने अहनि) they (i.e. the gods) have fixed me (आ दधुः) like a feather of an arrow (इष्वाः पर्णम् इव).  I have restrained (जग्रभ) my future speech (प्रतीचीम्), just as a horse (अश्वम्) is restrained by the rein (रशनया यथा).


This verse is not commented upon by Sāyaṇa and is therefore most likely an interpolation.  Needless to say, the meaning is obscure. It may refer to the fact that the performer of the funeral rites is prohibited from talking about it, so as to prevent the memory of death lingering in his mind.  The purpose of fixing feathers on an arrow is to ensure that it travels straight without wobbling, i.e. its flight is restrained.

RV10.18-Text-Audio     RV10.18.13     RV10.18.3